|
MAŞAT HÖYÜK'TE BULUNAN |
|
Araştırma : Sedat
ALP
(Atatürk
Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu)
TTK Yayınları - VI.
Dizi, Sa. 34, TTK Basımevi, 1991/Ankara
MAŞAT - HÖYÜK'TE BULUNAN
ÇİVİ YAZILI HİTİT TABLETLERİ
HETHITISCHE
KEILSCHRIFTTAFELN
AUS MAŞAT - HÖYÜK
ÖNSÖZ
Prof. Dr. Tahsin Özgüç'ün başkanlığında yürütülen Maşat-Höyük kazılarında 1973 - 1978 ve 1980 - 1981 yıllarında keşfedilen çivi yazılı Hitit tabletlerinin kopyalarını sunuyorum. Maşat tabletlerinin tarafımdan işlenmesini ve yayımlanmasını1 uygun gören sayın meslektaşım Profesör Özgüç'e ve tabletlerin buluntu yerleri hakkında bana bilgi veren kazı heyeti üyelerinden sayın Prof. Dr. Kutlu Emre'ye teşekkürlerimi sunarım.
Anadolu Medeniyetleri Müzesi'ndeki çalışmalarım esnasında bana yardımlarını esirgemeyen eski Müze Müdürleri'nden sayın Raci Temizer'e, Osman Aksoy'a, İnci Bayburtluoğlu'na, İlhan Temizsoy'a ve şimdiki Müdür Gürkan Toklu'ya ve müzenin tablet seksiyonunda uzman olarak çalışmış olan eski öğrencilerimden Belkıs Dinçol ile Dr. Cem Karasu'ya ve Gül Ün'e de yardımlarından ötürü içtenlikle teşekkür ederim.
1Maşat mektupları üzerindeki Almanca kitabım "H(ethitische) B(riefe aus) M(aşat-Höyük)" başlığı altında bu cilt ile aynı zamanda yayımlanmaktadır.
Maşathöyük Buluntuları
VORWORT
Hiermit lege ich die Keilschriftkopien der in den unter der Leitung von Prof. Dr. Tahsin Özgüç durchgeführten Ausgrabungen auf dem Maşat-Höyük in den Jahren 1973 - 1978 und 1980 - 1981 entdeckten hethitischen Tontafeln vor. Meinem Kollegen Herrn Professor Özgüç danke ich, dass er mir die Bearbeitung und Veröffentlichung2 dieser wichtigen Texte anvertraut hat. Ebenso danke ich Frau Prof. Dr. Kutlu Emre, dem Mitglied der Grabungsexpedition, die mich über die Fundumstände der Tontafeln näher informiert hat.
2 Gleichzeitig mit diesem Heft erscheint mein Buch "H(ethitische) B(riefe aus) M(aşat-Höyük)".
Während meiner Arbeit im Museum der Anatolischen Zivilisationen haben mich die früheren Direktoren, die Herren Raci Temizer, Osman Aksoy, Frau İnci Bayburtluoğlu, İlhan Temizsoy und der jetzige Direktör Herr Gürkan Toklu sowie meine früheren Schüler bzw. Schülerinnen Frau Belkıs Dinçol, Herr Dr. Cem Karasu und Frau Gül Ün, die früheren Kustoden bei der Tontafelsammlung des genannten Museums, tatkräftig unterstützt. Auch ihnen gebührt mein herzlicher Dank.
Hitit
Çivi Yazılı Tablet
Maşat Höyük
İÇERİK/INHALT
I. MEKTUPLAR/BRIEFE
A. Majeste Mektupları/Majestätsbriefe :
1 Majeste'den Kaššu'ya/Von der
Majestät an Kaššu.
2 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu. Ek mektup :
Šurihili'den
Uzzu'ya/Nachtragsbrief von
Šurihili an Uzzu.
3 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu. Ek mektup :
Šurihili'den
Uzzu'ya/Nachtragsbrief von
Šurihili an Uzzu.
4 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu.
5 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu.
6 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu.
7 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu.
8 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu.
9 Majeste'den Kaššu'ya/Von der Majestät an
Kaššu.
10 Majeste'den
Gaššu'ya/Von der Majestät an
Gaššu.
Ek mektup : Hattušili'den
Himuili'ye/Nachtragsbrief von Hattušili an Himuili.
11 [Majeste]'den Kaššu'ya/Von der
[Majestät] an
Kaššu.
12 Majeste'den
Gaššu'ya/Von der Majestät an
Gaššu.
13 Majeste'den
Gaššu'ya/Von der Majestät an
Gaššu.
14 Majeste'den
Gaššu'ya/Von der Majestät an
Gaššu.
15 Majeste'den Gaššu'ya ve Zilapiya'ya/Von der Majestät an Gaššu
und an Zilapiya.
16 Majeste'den
Kaššu'ya ve Zilapi[ya]'ya/Von der Majestät an
Kaššu
und an Zilapi[ya].
17 [Majes]te'den
Hulla'ya ve Zilapiy[a]'ya/Von der [Majes]tät an
Hulla
und an Zilapiy[a].
Ek mektup :
[H]ašammili'den [Hulla'ya,
Kašš]u'ya ve Zilapiya'ya/Nachtragsbrief
von [H]ašammili an [Hulla], an [Kašš]u
und an Zilapiya.
Ek mektup : [Hašammili]'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief von [Hašammili] an
Uzzu.
18 [Majeste]'den Kaššu'ya/Von
[der Majestät] an
Kaššu.
Ek mektup :
Pišeni'den Kaššu'ya ve Pulli'ye/Nachtragsbrief von
Pišeni an
Kaššu
und an Pulli.
19 Maješte'den Kaššu'ya
ve Pulli'ye/Von der Majestät an Kaššu und an Pulli.
Ek mektup :
Haššammeli'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief von
Haššammeli
an Uzzu.
20 Majeste'den [G]aššu'ya ve [Pip]appa'ya/Von der
Majestät an [G]aššu
und an
[Pip]appa.
21
Majeste'den Pull[i]'ye/Von der Majestät
an Pull[i].
Ek mektup :
Šand[a]'dan Uzzu'ya/Nachtragsbrief
von
Šand[a] an Uzzu.
22 Majeste'den Pulli'ye/Von
der Majestät an Pulli.
Ek mektup :
Marešre'den (DUMU.UD.XXKAM olarak yazılmıştır) Uzzu'ya/
Nachtragsbrief von Marešre (geschrieben DUMU.UD.XXKAM)
an Uzzu.
23 Majeste'den Pišeni'ye ve
Kaššu'ya/Von
der Majestät an Pišeni und an
Kaššu.
24 Majeste'den Pišeni'ye/Von der
Majestät
an Pišeni.
25 Majeste'den Tatta'ya ve Hulla'ya/Von der
Majestät an Tatta und an Hulla.
26 [Maj]este'den
Himuili'ye/Von der [Maj]estät
an Himuili.
27 Majeste'den
Himuli'ye/Von der Majestät
an Himuili.
Ek mektup :
Hattušili'den
Himuili'ye/Nachtragsbrief von Hattušili an
Himuili.
Ek mektup :
Tarhunmiya'den
bêl
mad<kal>ti'ye/Nachtragsbrief von Tarhunmiya
an
bêl mad<kal>ti.
28 [Majeste'den
Himuili'ye?]/[Von der Majestät an Himuili?]
Ek mektup :
Hattuši[li'den
Himuili'ye?]/Nachtragsbrief von Hattuši[li] an
[Himuili?].
29 [Majeste'den
Himuili'ye?]/[Von der Majestät an Himuili?].
Ek mektup :
Tarhunmiya'dan (DIM-miya olarak yazılmıştır) Himmuili'ye/ Nachtragsbrief von Tarhunmiya (geschrieben
DIM-miya) an Himmuili.
30 Majeste'den
Himuili'ye
ve [...]'ye/Von der Majestät an Himuili und an [....]
Ek mektup :
Hašammeli'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief von
Haššammeli
an Uzzu.
31 Majeste'den
Himmuili'ye/Von der Majestät an Himmuili.
Ek mektup :
Marešre'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief
von Marešre an Uzzu.
32 Majeste'den
Himmuili'ye/Von der Majestät
an Himmuili.
33 [Majeste'den
Himmuili'ye?/[Von der
Majestät an Himmuili?].
Ek mektup :
[Marešre'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief
von [Marešre an Uzzu.
34 [Majest]e'den [Za]r[d]umanni'ye, [..-p]alla'ya ve X-duššiya'ya/Von
der [Majestä]t an [Za]r[d]ummanni, an [..-p]alla und an X-duššiya.
35 (Majeste'den) Pipappa'ya/(Von der
Majestät) an Pipappa.
36 [Majeste'den ...]'ya/[Von der
Majestät]
an [....]
Ek mektup :
Haššammi[l]i'den (Himuili'ye?)/Nachtragsbrief von
Haššammi[l]i
an (Himuili?).
37 Majeste'den [....]'ye/Von
der Majestät an [....].
Ek mektup :
[....]'den Hašš[a?]'ya/Nachtragsbrief
von [....] an Hašš[a?].
38 [Majeste'den [....]'ye/Von der [Majestä]t
an [....].
39 [Majeste]'den ....'ye/Von der Majestät
an [....].
Ek mektup :
Himm[uili]'den Uzz[u]'ya/Nachtragsbrief von Himm[uili] an Uzz[u].
40 [Majeste]'den
[....]'ye/Von der [Majestät]
an [....].
41 [Majeste]'den
[....]'ye/Von der [Majestät]
an [....].
42 [Majeste]'den
[....]'ye/Von der [Majestät]
an [....].
43 [Majeste]'den
[....]'ye/Von der [Majestät]
an [....].
44 [Majeste]'den
[....]'ye/Von der [Majestät]
an [....].
45 [Majeste]'den
[....]'ye/Von der [Majestät]
an [....].
Maşat
Höyük
Aşağı Şehir Temelleri
B. Görevlilerden Majeste'ye mektuplar/Briefe der Beamten an die Majestät :
46 Adadbêlï'den Majeste'ye/Von Adadbêlï an
die Majestät.
47 Šarla-DKAL'dan Majeste'ye (Kuş falı mektubu)/Von
Šarla-DKAL an die
Majestät (Vogelorakelbericht).
48 Mariya ve
Hapiri'den Majeste'ye (kuşları'ın yakalanması ile
ilgili haber)/Von
Mariya und Hapiri an die Majestät (Bericht über Vogelfang).
49 Duduši, Atiun[a], A[1]-X ve Tar[h]um[i]mma'dan Majeste'ye (Kuş
falı mektubu)/Von Dudduši, Atiun[a]? A[1]-X und Tar[h]um[i]mma an die Majestät
(Vogelorakelbericht).
50 [Atiu]nna (?)'dan Majeste'ye/Von [Atiu]nna
(?) an die Majestät.
51 Gašturrahšeli'den Majeste'ye/Von
Gašturrahšeli an die Majestät.
C. Görevlilerin birbirlerine mektupları/Briefe der Beamten untereinander :
52 Hattušili'den
Himuili'ye/Von Hattušili an Himuili.
Ek mektup :
Tarhunmiya'dan Himuili'ye/Nachtragsbrief von
Tarhunmiya an
Himuili.
53 Ha[ttušili]'den Uzz[u]'ya/Von
Ha[ttusili] an Uzz[u].
Ek mektup :
[Mar]ešre'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief
von [Mar]ešre an Uzzu.
54 Kaššu'dan
Himuili'ye/Von Kaššu an Himuli.
55 Gaššu'dan Himui[li]'ye. Sağ kenarda
Ú-UL na-it
"göndermedi" kaydı var/Von Gaššu an
Himui[li]. Am rechten Rand steht der Vermerk
Ú-UL na-it
"er hat nicht geschickt".
56 Himmuili'den
Huilli'ye/Von Himmuili an
Huilli.
Ek mektup :
Tarhunmiya'dan Walwanu'ya/Nachtragsbrief von Tarhunmiya
an Walwanu.
57 Ilali'den ve Kaši[l]ti'den bêl <ma>dkalti'ye
ve Huilli'ye/Von Ilali und von
Kaši[l]ti an
bêl <ma>dkalti und
an Huilli.
58 Kikarša'dan Tahazzili'ye/Von Kikarša an
Tahazzili.
Ek mektup :
Ilïtukultï'den Adadbêlï'ye/Nachtragsbrief von
Ilïtukultï
an Adadbêlï.
59 Šarpa'dan
bêl madkalti'ye
ve Tarhuni'ye/Von Šarpa an bêl madkalti
und an
Tarhuni.
60 Šarpa'dan Zaldumanni'ye ve Huilli'lye/Von
Šarpa an Zaldumanni und an
Huilli.
Ek mektup :
(Tarhunmiya'dan) Pallanna'ya ve fManni'ye/Nachtragsbrief
von
(Tarhunmiya) an Pallanna und an fManni.
61 Hulla'dan Tahazz[ili]'ye/Von
Hulla an
Tahazz[ili].
62 Hulla'dan
Himuil[i]'ye/Von Hulla an
Himuil[i].
63 Piyamatarhu'dan
Himuili'ye/Von
Piyamatarhu an Himuili.
64 Piyamatarhu'dan G[aššu?]'ya/Von
Piyamatarhu an G[aššu?].
65 Pulli'den Adadbêlï'ye/Von Pulli an
Adadbêlï.
Ek mektup :
Tarhunmiya'dan Adadbêlï'ye/Nachtragsbrief von
Tarhunmiya an
Adadbêlï.
66 H[ulla]'dan [Adadbêlï'ye]/Von
H[ulla an
Adadbêlï].
67 Šahurunuwa'dan Mešeni'ye ve Kaššu'ya/Von
Šahurunuwa an Mešeni und an
Kaššu.
68 UGULA NIMGIR.ERÍNMES'ten Pallanna'ya ve
Zartumanni'ye/Von UGULA
NIMGIR.ERÍNMES an Pallanna and an Zartumanni.
69 UGULA NIMGIR.ERÍNMES, Tarhumim[a] ve Pišeni'den Kaš[š]u'ya/Von
UGULA NIMGIR.ERÍNMES, Tarhumim[a] und Pišeni an
Kaš[š]u.
70 GAL
LÚ.MES IŠ'ten
Kaššu'ya/Von GAL LÚ.MESlŠ an Kaššu.
71 GAL
LÚ.MES IŠ'ten
Kaššu'ya/Von GAL LÚ.MESlŠ an Kaššu.
Ek mektup :
Tarhunmiya'dan Uzzu'ya/Nachtragsbrief von Tarhunmiya an
Uzzu.
72 GAL DUP.SAR'dan Gaššu'ya/Von GAL DUP.SAR
an Gaššu.
73 GAL DUP.SAR.GlŠ'ten Gaššu'ya/Von GAL DUP.SAR.GlŠ
an Gaššu.
Ek Mektup :
M[arešr]e'den Uzzu'ya/Nachtragsbrief
von M[arešr]e an Uzzu.
74 LÚSANGA'dan
(Kizzuwatna'dan) Kaššu'ya/Von LÚSANGA (von Kizzuwatna)
an
Kaššu.
Plân 1 - Maşat - Höyük II. ve III. Hitit Katlarının Plânı
Plan der II und III. Hethitischen Schichten von
Maşat-Höyük (T. Özgüç, Maşat Höyük II, Plân 1)
D. Kırık olup göndericileri ya da alıcıları bilinmeyen ya da emin olmadığımız mektuplar/Briefe z. T. fragmentarischen Zustandes, deren Absender, Empfänger oder beide unbekannt geblieben oder nicht sicher sind :
75 [.....]'dan [Kaššu]'ya, [Zilapiya]'ya ve
[Huilli]'ye. Krş. a.k.ı5 ff./Von [....
] an
[Kaššu], an [Zilapiya] und an [Huilli].
Vgl. u. Rd.ı5.ff.
76 [.....]'dan Kaš[šu]'ya ve Pull[i]'ye/Von
[.....] an Kaš[šu] und an Pull[i].
77 [......]'den
Uzzu'ya, Ilumbêlï'ye ve [.....'ye]/Von [.....] an Uzzu,
Ilumbêlï [und
an ....].
78 Š[arpa]'dan
DKAL.GA'ya/Von
Š[arpa] an
DKAL.GA.
79 [EN-t]arauwa'dan [...]'ya/Von [EN-t]arauwa
an [...].
80 [Tarhunmiya'dan
Himuili'ye]??/Von [Tarhunmiya an Himuili]??
Ek mektup :
[Hattuši]li'den U[zzu]'ya
???/Nachtragsbrief von [Hattuši]li an
U[zzu] ???
81
Tarhu[nm]iya'dan muhtemelen Pa[ll]ann[a]'ya ve Manni'ye?
Krş. HBM S.
78 ve 83/Von Tarhu[nm]iya wahrscheinlich an Pa[ll]ann[a] und an
fManni ? Vgl. HBM S. 78 und 83.
Ek mektup :
Tarhunmiya'dan Uzzu'ya/Nachtragsbrief von Tarhunmiya an
Uzzu.
82 Esas mektup korunmamıştır. Ek mektup : Mar[eš]re'den [.....]'ye.
Esas mektup
için krş. HBM Nr. 82 Anm. 380. Hauptbrief nicht erhalten.
Nachtragsbrief
von Mar[eš]re an [....]. Zum Hauptbrief
vgl. HBM Nr. 82 Anm. 380.
83 P[išeni]'den
H[immuili]'ye ??/Von P[išeni]
an H[immuili] ??
84 Gönderen ve alan bilinmiyor. Ek mektup : Huilli'den [....]'ye/Absender
und
Empfänger unbekannt. Nachtragsbrief von
Huilli an [....].
85 Gönderen ve alan bilinmiyor./Absender
und Empfänger unbekannt.
86a
Bir mektupun zarfı (?). Gönderen ve alan belli değil/Umschlag
(?) eines Briefes.
Absender und Empfänger unbekannt.
86b
Zarfın (?) kırık yerinden mektubun görünen kısmı. Gönderen ve alan belli değil/Der
sichtbare Teil deş Briefes soweit der zerbrochene Teil des Umschlages (?)
zulässt : Absender und Empänger unbekannt.
87 Kaš[šu]'dan [....]'ya/Von Kaš[šu] an
[....].
88 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empänger unbekannt.
89 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empänger unbekannt.
90 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empänger unbekannt.
91 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empänger unbekannt.
92 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empänger unbekannt.
93 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empänger unbekannt.
94 Gönderen ve alan bilinmiyor/Absender und
Empfänger unbekannt.
95 Esas mektubun ufak bir kısmı
korunmuştur.
Ek mektup :
DINGIRLIM.MUL'dan Uzzu'ya/Vom
Hauptbrief wenig erhalten.
Nachtragsbrief von DINGIRLIM.MUL an Uzzu.
96 Gönderen ve alan bilinmiyor. Krş. HBM No. 96 Anm. 518/Absender
und
Empfänger unbekannt. Vgl. HBM Nr. 96 Anm. 518.
97 Mektup fragmanı?/Brieffragment ?
II. ENVANTER METİNLERİ/INVENTARTEXTE
Krş./Vgl. S. Košak, Hittite inventory texts (CTH 241 - 250), Texte der Hethiter to, Heidelberg 1982 ve/und J. Siegelová, Hethitische Verwaltungspraxis im Lichte der Wirt - schafts - und Inventardokumente, Prag 1986.
98 Şahıs listesi/Personenliste.
99
Şehirlere göre şahıs listesi/Personenliste nach den Städten.
100 Yapılara
göre şahıs listesi, É NA4KlŠlB ?,
É
huhhaš,
É Kizzimar[a], É
DUTUšI,
Éarzana-,
É KI.SAL.LU.HI anılıyor/Personenliste nach Häusern
oder Gebäuden. É
NA4KIŞIB?,
É
huhhaš,
É Kizzimar[a], É
DUTUšI,
Éarzana-,
É
KI.SAL.LU.HI
werden erwähnt.
101
Yapılara göre şahıs (?) listesi/Personenliste
(?) nach Häusern
oder Gebäuden.
102 Aralarında körlerin de bulunduğu Rehineler listesi. Rehinelerin
fiyatları insan
ya da hayvan olarak bildiriliyor/Liste der Geiseln, die z.T.
Blinde sind, deren
Preise in Menschen oder Tieren erwähnt werden.
103 Şehir ya da köylere göre asker listesi, subay ya da çavuşları (LÚDUGUD)
ile
birlikte/Soldatenliste nach den Orten mit ihren Offîzieren bzw.
Vorstehern
(LÚDUDUD).
104 Şehirlere göre balta listesi. Müellif
tarafından transkripsion ve tercümesi :
Festschrift für K. Bittel'de S. 46'da
verilmiştir. Orada yer adı Zinzili'yi Inzili
olarak düzeltiniz !/Liste von Beilen nach den Städten, in Umschrift und
Übersetzung mitgeteilt vom Verfasser, Festschrift für K. Bittel
46. Korrigiere
dort Zinzili zu Inzili.
105 Orak, balta, kama ve şahıs listesi/Liste von Sicheln, Beilen,
Dolchen und Personen.
106 Balta, orak ve şahıs listesi/Liste von
Beilen, Sicheln und Personen.
107 Liste.
Âletler, tahıl, şahıslar ve şehirler anılıyor/Liste. Geräte,
Getreide, Personen und Städte
werden erwähnt.
108 Âlet, giysi ve
ayakkabı listesi, s. k. ı URUDU
tampura-
anılıyor. krş.
müzik âleti
"tambur" ve Almanca "Tamburin"/Liste von
Geräten, Kleidern und Schuhen.
1. Rd. ı erwähnt
URUDUtampura-,
das an das Musikinstrument "Tamburin" und
türkisch "tambur"
erinnert.
109 Ekilen ekin listesi/Liste von Saatgut, das
man sät.
110 Ekilen ekin listesi/Liste von Saatgut, das
man sät.
111 Çeşitli görevlilerin elde bulundurdukları ve
ektikleri ekin listesi/Liste von Saatgut, das
verschiedene Funktionäre im Besitz halten und säen.
112 Başka yerlere iskân edilen yerlerin halklarının listesi/Liste der
Einwohner von
Orten, die in anderen Orten angesiedelt werden.
113 İçki, ekmek listesi ve diğer hususlar.
Öy. 10 "Açlık" ve ay. 15
ašeš-
"iskân etmek" anılıyor. Kadın ve erkek şahıs adları/Liste von Getränken,
Broten und
anderes. Vs. 10 "Hunger" und Rs. 15
ašeš-
"besiedeln" werden erwähnt.
Weibliche und männliche PN.
114 Tuz listesi?. Etiket?/Liste von Salz?.
Etikette ?
III.
115 Küçük fal metni. Etiket?/Kleiner Orakeltext. Etikette ?
IV. Kaybolan tanrı efsanesi grubuna (CTH 323 - 325) ait dinî metin fragmanı. H.G. Güterbock tarafından Anadolu Araştırmaları X, 1986, 205 v.d.'ında işlenmiştir./Religiöses Textfragment, das zu der Gruppe von mythologischen Texten über den verschwundenen Gott (CTH 323 - 325) gehört, bearbeitet von H.G. Güterbock, Anadolu Araştırmaları X, 1986, 205 ff.
Maşathöyük
http://www.tayproject.org/dosyakardo.html